Роль менеджера в деятельности бюро технических переводов

Бюро технических переводов

В любой успешной переводческой компании трудится менеджер проектов. Благодаря усилиям этого специалиста фирме удается завоевать безупречную репутацию и обеспечить стабильный поток новых клиентов. Однако руководства многих бюро переводов не осознают, насколько важно иметь в штате хорошего менеджера.

Чтобы внести ясность приведем пример. Нужно перевести технический текст. Заказчик пришел в бюро технических переводов, обсудил с менеджером условия сотрудничества и передал текст. Были утверждены требования к проекту, стоимость и сроки выполнения. В результате заказ был принят. После чего менеджер распределил его между персоналом. Спустя пару дней ему звонит клиент. Озвучивает дополнительные требования и просит сдать перевод раньше оговоренных сроков. От менеджера требуется разрешить данную ситуацию.

Из вышесказанного становится понятна важная коммуникативная функция менеджера. Он общается как с заказчиком, так и с техническим переводчиком. В его обязанности входит распределение задач между сотрудниками бюро переводов, также он следит за ходом выполнения проектов и отвечает за результат. Очевидно, что от профессиональных и личностных навыков менеджера зависит эффективность рабочего процесса. А значит, итоговый результат.

Роль менеджера особо важна при работе с крупными проектами. В силу специфичности задачи над ними трудятся специалисты разного профиля. Помимо переводчиков в процесс вовлечен редактор, корректор, верстальщик, дизайнер, носитель языка, технический консультант. Нужно обеспечить эффективное взаимодействие между участниками проекта и координировать их деятельность. А это непростая задача, требующая специальных навыков.

Менеджер выполняет различные задачи. Соответственно, должен иметь познания в различных отраслях. Обязательные требования, предъявляемые к специалисту: знания лингвистики, информационных технологий, умение находить общий язык с различными людьми, организаторские и управленческие навыки, устойчивость к стрессам и т.д.

Познания в лингвистике особенно актуальны при решении задач, связанных с локализацией переводов. Один и тот же текст на разных языках, размещенный в интернете, по-разному воспринимается пользователями. Нужно учитывать данный фактор. Для обработки некоторых заказов применяют специальные технологии. Например, систему автоматизации документооборота. Менеджер должен иметь об этом представление.

Вывод

Таким образом, этот сотрудник просто незаменим для работы бюро технических переводов и является одним из составляющих его успешной деятельности.


2017  Командная строка Windows  
top Яндекс.Метрика